หมายเหตุ:
  • ผมไม่เคยเรียนภาษาญี่ปุ่นจากสถาบันใดๆมาก่อน เนื้อหาที่เขียนเป็นการรวมขึ้นจากประสบการณ์และการเรียนรู้ด้วยตัวเอง อาจจะมีข้อผิดพลาดในความเข้าใจไปบ้างก็ต้องขออภัย และขอเชิญผู้มีความรู้ที่บังเอิญผ่านมาให้การชี้แนะด้วยจะเป็นพระคุณอย่างสูงครับ
  • จะสังเกตได้ว่าการสะกดโรมาจิ (การออกเสียงภาษาอังกฤษของชื่อญี่ปุ่น) พวกที่เป็นเสียงยาวของผมจะไม่เหมือนกันในบางเว็บ เช่นในรูปที่แคปมาให้ดูเป็นต้น ซึ่งไม่ว่าจะเป็นแบบไหนก็ถือว่าถูกต้อง แต่ผมชอบแบบที่ผมเขียนนี้มากกว่า เพราะมันทำให้เห็นชัดขึ้นว่าเสียงยาวสะกดด้วยตัวอะไรในภาษาญี่ปุ่น เช่น Ō เสียงยาว อาจจะเป็น oo (โอะสองตัว) หรือ ou (โอะอุ) ก็ได้ครับ
  • คำที่ป้ายสีแดง ผมจัดว่าเป็นคำที่สำคัญ และจะเจออยู่ในชื่อสถานีหรือชื่อสถานที่บ่อยๆ
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

วันนี้ผมนึกได้ว่า ตั้งแต่มาอยู่ญี่ปุ่นนี่ ผมก็มีเทคนิกการจำคันจิมาประดับความรู้อยู่อย่างนึง ก็เลยลองเอามาแชร์กัน วิธีนั้นก็คือการเที่ยวครับ แล้วก็สังเกตดูว่าในสถานที่ต่างๆมีคันจิอะไร แล้วก็ถ่ายรูปหรือจำๆมาเปิดหาความหมายว่ามันแปลว่าอะไร แล้วมีที่มาอย่างไรหรือไม่ แต่ก็มีเหมือนกันครับที่ผมก็ไม่รู้ว่าพอเอาตัวคันจิมารวมๆกันแล้วมันจะแปลว่าอะไรดี อันนั้นก็ถือว่าได้จำคัวคันจิไปแทน

สิ่งที่ง่ายที่สุดก็ได้แก่รถไฟที่ผมขึ้นอยู่ทุกวันๆนี่แหละครับ เรานั่งผ่านสถานีมากมาย แล้วมันมีชื่อว่าอะไรกันบ้างล่ะ วันนี้ลองไปเริ่มกันจากสายที่ผมนั่งบ่อยที่สุด นั่นก็คือโทเอย์สายมิตะนั่นเอง สายโทเอย์นี้เป็นเส้นทางรถไฟของรัฐบาลโตเกียวนะครับ ทั้งหอพักของผมและที่ทำงานก็อยู่บนสายนี้ โดยสายมิตะจะถูกเรียกรหัสสถานีด้วยอักษร I มีทั้งหมด 27 สถานี นั่นคือ I-1 (เมะกุโระ) ถึง I-27 (นิชิทาคะชิมะไดระ) ซึ่งต้นๆกับปลายๆสายผมก็ไม่รู้ครับว่ามันมีอะไรพิเศษ เพราะยังไม่เคยไปทุกที่

27 สถานีที่ว่านั้น ได้แก่

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I-01 目黒 (Meguro) เมะกุโระ
  • (เมะ) = ตา
  • (คุโระ แผลงเสียงเป็น กุโระ) = สีดำ
 
 
 
 
 
 
เมื่อรวมกันก็แปลว่า ตาสีดำ นั่นเองครับ ง่ายดีจัง สถานีนี้ผมยังไม่เคยไป แต่คิดว่าน่าจะเป็นสถานีที่ใหญ่พอสมควร เพราะนอกจากจะเป็นต้นสายแล้ว ยังเป็นสถานีเชื่อมไปสายย่อยอื่นๆอีก

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I-02 白金台 (Shirokanedai) ชิโระคาเนะได
  • (ชิโระ) = สีขาว
  • (คาเนะ) = เงิน
  • (ไท แผลงเสียงเป็น ได) = ยืน หรือ หอคอย หรือ ชานชาลา ก็ได้
 
 
 
 
ซึ่งคำว่า 白金 (ชิโระคาเนะ) ที่แปลว่าเงินสีขาวนั้นมันก็หมายถึง แพลทินั่ม หรือ ทองคำขาว นั่นเองครับ เมื่อรวมกันก็จะเป็น หอคอยทองคำขาว เป็นชื่อที่ราคาแพงดีจริงๆ

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I-03 白金高輪 (Shirokane-Takanawa)
ชิโระคาเนะทาคะนาวะ
  • (ทาคะ) = สูง หรือ แพง ซึ่งไม่ใช่คำเดียวกันกับ (ทาคะ) ที่แปลว่า เหยี่ยว
  • (ริน หรือ วะ) = ล้อ หมุน วง
 
 
 
 
เมื่อคำว่า (วะ) มาต่อท้าย (ทาคะ) จะรวมกันออกเสียงเป็น ทาคะนาวะ แต่ผมคิดว่าจะแปลว่า ล้อสูง มันก็พิลึกไปหน่อย ผมจึงเดาเอาว่ามันน่าจะเป็นชื่อสถานที่ครับ เพราะใกล้ๆกันนั้นก็มีสถานี ทาคะนาวะได และรู้สึกจะมี วัดทาคะนาวะ